کاش به جای اسباب‌بازی از واژه «لوپتو» استفاده می‌کردیم

منتشر شده در 9 اردیبهشت 1397
کاش به جای اسباب‌بازی از واژه «لوپتو» استفاده می‌کردیم

در مراسم رونمایی از پوستر انیمیشن «لوپتو» محصول مرکز تلویزیون و انیمیشن حوزه هنری، اکبر منانی پیشکسوت دوبله مورد تقدیر قرار گرفت.

به گزارش خبرنگار سوره سینما، مراسم رونمایی از پوستر انیمیشن سینمایی «لوپتو» به همراه تجلیل از مقام دوبلور پیشکسوت اکبر منانی صبح امروز ۹ اردیبهشت در تماشاخانه مهر حوزه هنری با حضور محمد حمزه‌زاده رییس سازمان سینمایی حوزه هنری، احسان کاوه مدیر مرکز تلویزیون و انیمیشن حوزه هنری، یزدان عشیری مدیر روابط عمومی سازمان سینمایی حوزه هنری، عوامل انیمیشن و اجرای محمدرضا شیرخانلو برگزار شد.

عباس عسگری کارگردان انیمیشن «لوپتو» در ابتدای مراسم با اشاره به اینکه تیم برگزاری این اثر از اهالی کرمان هستند، گفت: کلمه لوپتوبه معنی لعبت یعنی عروسک است و در کرمان بسیار استفاده می شود. این اثر به مدت ۲ سال با یک تیم حرفه ای و کاربلد دنبال شد که از لحاظ تکنیکی در سطح بالایی قرار دارند.

وی افزود: یکی دیگر از ویژگی های اصلی این انیمیشن صدای خاطره انگیز پیشکسوتان دوبله است که من شخصا بسیار از شنیدن شان لذت می برم. امیدوارم این انیمیشن زمان اکران از فروش قابل توجهی برخوردار شود و کودکان این نسل دوباره به دیدن کارهای سینمای ایران علاقه نشان دهند. در حال حاضر «فیلشاه» نماینده سینمای کودک است که با فروش ۴ میلیاردی خود ما را هم امیدوار کرده است.

در ادامه محمدحسین صادقی تهیه کننده این اثر نیز بیان کرد: انیمیشن «لوپتو» یک تیم ۳۰ نفره دارد که در بخش صدا با دوبلورهای پیشکسوت و تراز اول همکاری خوبی را رقم زده است. این اثر یکی از سخت ترین پروژه های زندگی من بود و به عشق بچه های ایران ساخته شد. ما با کارتون هایی بزرگ شدیم که تولید کشورهای دیگر بوده و هیچ ارتباطی با فرهنگ ما نداشتند.

وی ادامه داد: ما تلاش می کنیم تا بعد از این کاراکترهای ایرانی را برای بچه ها خاطره ساز کنیم. این انیمیشن قصه ای جذاب دارد و از قصه ها و معاری ایرانی الهام گرفته است که در ترکیب با فضایی هنری و فانتزی بنا دارد لحظاتی مفرح و دیدنی را برای تماشاگر خلق کند.

احسان کاوه دیگر تهیه کننده این اثر و مدیر مرکز تلویزیون و انیمیشن سوره نیز اظهار کرد: بر اساس راهبردهایی که حوزه هنری در نظر گرفته است انیمیشن باید به یک هنر-صنعت تبدیل شود تا جایی که بتواند مشکل اشتغال را حل کند. ما این روزهای در شهرهای مختلف درگیر معضلات جدیدی هستیم. برایم مهم بود درباره بحران آب که این روزها به خصوص در شهر کرمان نمود بیشتری دارد اثری بسازیم.

کاوه بیان کرد: این معضلات کاهی باعث مهاجرت بمیان یک منطقه به مناطق دیگر می شود. اگر بتوانیم کاری کنیم تا این تولیدات سراسری شود شاید بتوانیم برخی از مسایل را با کمک یکدیگر حل کنیم. با شناخت شرکت فراسوی ابعاد، انیمیشن «لوپتو» تولید شد و با همکاری تیم انیمیشن خراسان رضوی هم «آقای گوزن» را به تولید رساندیم که مورد تقدیر جشواره فجر نیز قرار گرفت و در جشواره انسی نیز پذیرفته شده است. امیدواریم که بتوانیم با یافتن سرمایه گذار خارجی انیمیشن را به بُعد اقتصادی خود نزدیکتر کنیم.

وی اشاره کرد: شخصیت های این اثر قابلیت دارند تا بعدا از دل هر کدام خرده داستان هایی متولد شده و سوژه یک فیلم یا سریال مستقل شوند. برای هر یک از این پروژه ها برنامه اقتصادی تعریف شده است و امیدواریم بتوانیم این پروژه ها را در استان های مختلف به اجرا درآوریم.

سعید شیخ‌زاده دیگر مهمان این مراسم نیز بیان کرد: ما نسلی بودیم که چوب استاد را بیش از مهر شان تجربه کردیم به همین خاطر امروز نسل خوبی در دوبله پرورش پیدا کرد امیدوارم شرایط اقتصادی و اجتماعی اجازه دهد که ما هم بتوانیم بر نسل های آینده چنین تاثیری بگذاریم.


وی افزود: ابتدا کلمه لوپتو برایم سخت بود اما بعد که متوجه معنی شدم بسیار خوشم آمد و گفتم کاش آنها که به فرهنگستان ادبیات و زبان فارسی توجه دارند کمی دایره تحقیقات شان را وسیع تر می کردند و به جای عبارات ترکیبی مثل اسباب بازی از واژه هم معنی آن یعنی لوپتو استفاده می کردند. این انیمیشن می تواند راه «فیلمشاه» را در جذب مخاطب ادامه دهد ولی یادمان باشد هیچکس با هزینه شخصی نمیتواند انیمیشن بسازد بلکه ارگان ها هستند که باید حمایت کنند.

وی همچنین در تقدیر از مقام اکبر منانی پیشکسوت دوبله گفت: درس هایی که استادانی چون اکبر منانی به ما دادند امروز سطح دوبله پیشرفت کرده است. این صدا ها ماندگارند چون در خاطر مردم جای گرفته اند ولی متاسفانه در همین عالم هنر هم قدرشان را آنطور که باید نمیدانیم. چه بسیار بازیگرانی که به واسطه صدای این عزیزان جایزه گرفته اند اما هیچ نامی از اینها برده نشد. در صورتی که حتما خللی در صدا وجود داشته که در این عصر و زمانه به جای صدای شان از دوبلور استفاده کرده اند.

وی عنوان کرد: اکبر منانی پدر دوبله انیمیشن ایران است و به خیلی از شخصیت های حقیقی مثل «پوآرو» و کارتونی مثل زبل خان جان و هویت بخشیده است. امیدوارم جامعه هنر بعد از این بیشتر قدر عزیزان پیشکسوت را بداند.

پس از این سخنان و پخش کلیپی از پشت صحنه این انیمیشن اکبر منانی روی صحنه آمد و بیان کرد: در این ۶۰ سالی که مشغول کار هستم این دومین بار است که در چنین جمعی شرکت می کنم. شاید دوبلور باشم اما ناطق خوبی نیستم. من اولین کسی بودم که انیمیشن دوبله کردم زمانیکه کسی چنین تجربه ای نداشت.

سال ۱۳۳۳۹ کارتونی به نام «کیمبا» به ایران آمد که بعدها از روی آن انیمیشن هایی چون «شیرشاه» ساخته شد و من جای بچه آهو صحبت می کردم. پس از آن هم در انیمیشن «عصر حجر» صحبت کردم و تا امروز کارتون های بسیاری را گفتم. البته در ۱۲ سال اخیر کم کارتر شدم. گویندگان جوان دوبله باید بدانند کار دوبله انیمیشن از فیلم خیلی سخت تر است و واقعا باید با همه احساس شان به کاراکترها جان بدهند.

وی در پایان  اشاره کرد: قدیم ها به فروش کمتر توجه می کردیم و همه عشق مان کار کردن بود. شبانه روز کار می کردیم و به جرات می توانم بگویم من ۲۰۰ سال کاری کار کرده ام. به نظر من گویندگان مظلوم هستند و خیلی به آنها توجه نمی شود تنها خوشحالی ما این است که در دل مردم هستیم و آنها همیشه به ما لطف دارند.